Vos
poèmes

Poésie Française : 1 er site français de poésie

Vos<br>poemes
Offrir
ce poème

Frédéric LIOT DA LILLE

With love the woman’s heart is beating (lipogramme selon Mme Delphine de Girardin)

Quel bonheur d’être belle quand l’on est aimée !
Autrefois la Lilloise n’était pas charmée
Par ses yeux qu’elle croyait sans feu, sans regard,
Sans douceur ; elle était belle par hasard
Un moment. Elle lui parait admirable
Sa beauté, désormais, et se croit aimable;;;
Elle s’aime de lui plaire, et elle voit
Ses yeux se reposer sur elle avec joie,
A l’orgueil elle n’est pas du tout rebelle,
Elle bénit ses parents d’être si belle !
Et elle rend grâce à Dieu, dont la bonté
Lui fit le cœur aimant pour sentir sa beauté…
Mais ;;; Pourquoi son cœur subitement s’alarme ?...
Si l’amour les trompait tous deux sur ses charmes :
Si elle était laide enfin ? Non… son cœur
Est d’un esthète ! Elle souhaite d’ailleurs
Qu’il soit le seul à l’admirer ! Sans mélange
Sera ainsi son bonheur ; comme un ange
Elle veut lui paraître. Son élégance
Doit lui plaire à lui seul, et sa fragrance
Est celle que, l’an passé, il lui a donnée ;
Il faut se hâter, l’heure est déjà sonnée,
Sous peu il va venir ! sous peu il va la voir !
Comme en la regardant, il sera beau ce soir !
Le voilà ! elle entend sa voix charmeuse !
Quel bonheur d’être belle et amoureuse !

Mars deux mille dix-neuf

Variantes (mars deux mille dix-neuf)
II Autrefois la Nordiste n’était pas charmée
II Une virgule est ajoutée après « Autrefois ».
III De ses yeux qu’elle croyait sans feu, sans regard,
IV Une virgule est ajoutée après « hasard ».
VI Sa beauté, maintenant, et se croit aimable.
VIII Ses yeux se reposer sur elle, très courtois,
VIII Ses yeux se reposer sur elle, non sans émoi,
VIII Ses yeux se reposer sur elle, pleins de foi,
VIII Ses yeux se reposer sur elle, plein de fois,
VIII Ses yeux se reposer sur elle, maintes fois,
VIII Ses yeux se reposer sur elle, souventesfois,
VIII Ses yeux se reposer sur elle, souventes fois,
VIII les variantes du vers 8 sont sans virgule après « elle ».
XVII Une virgule est ajoutée après « mélange ».
XVIII Une virgule est ajoutée après « ange ».
XX La virgule après « fragrance » est enlevée.
XXI Est celle que l’an passé il lui a donnée ;
XXII Il faut se hâter, l’heure vient d’être sonnée,
XXIII Bientôt il va venir ! bientôt il va la voir !
XXVI Quel heur d’être belle ! Qu’elle est heureuse !

Note (vingt mars de l’an deux mille dix neuf)
Le vers 8 n'est pas retenu à cause de « joie »

Titre (mars deux mille dix-neuf)
With love (lipogramme selon Madame Delphine de Girardin)
With love is beating the woman’s heart (lipogramme selon Mme Delphine de Girardin)
Le titre est inspiré par Rannie qui a écrit le poème « My heart with love is beating »
(je veux bien sûr parler du deuxième titre)